PREVODITELJSKE USLUGE
PISMENO PREVOĐENJE
USMENO PREVOĐENJE
LEKTORIRANJE
Pismeno prevođenje
Pismeno prevođenje složen je proces u kojem je ključno zadržati preciznost, jasnoću i namjenu izvornog teksta. S višegodišnjim iskustvom u prevođenju različitih vrsta tekstova, nudim pouzdanu i kvalitetnu uslugu prilagođenu vašim potrebama.
Svakom projektu pristupam profesionalno i stručno, uzimajući u obzir ne samo jezične aspekte, već i kulturni kontekst, ciljanu publiku i stil koji tekst zahtijeva. Posebnu pažnju posvećujem dosljednosti terminologije, prilagodbi stila i preciznosti izraza, bez obzira na to radi li se o kraćem dokumentu ili složenom stručnom tekstu.

Cijene
Standardna obračunska jedinica za pismene prijevode je kartica koja iznosi 1500 znakova s razmacima. Cijena prijevoda djela u stihovima obračunava se po stihu.
Cijene ovise o jezičnoj kombinaciji, roku i složenosti materijala te se dogovaraju s klijentom.
Za hitne prijevode obračunava se uvećanje cijene od 50% na ukupnu vrijednost usluge. Hitnim prijevodom smatra se svaki prijevod koji se isporučuje u roku kraćem od 12 sati od trenutka zaprimanja materijala.
Rokovi
Rokovi isporuke pisanih prijevoda uvijek se dogovaraju individualno, u skladu s obimom i složenošću materijala.
Prijevodi manjeg obima često se mogu isporučiti u roku od jednog do dva radna dana, dok je za hitne situacije, ovisno o vrsti i sadržaju teksta, moguća i isporuka istog dana.
Ponuda
Kako izgleda proces suradnje?
1
Upit i procjena
Pošaljete mi tekst i navedete što vam točno treba (vrsta prijevoda, jezik, rok, eventualne posebne napomene). Brzo dobivate ponudu i okvirni rok isporuke.
2
Prijevod
Tekst prevodim precizno i u skladu s kontekstom, uz pažnju na terminologiju i stil, bilo da se radi o stručnim, službenim ili kreativnim sadržajima.
3
Lektura i kontrola kvalitete
Svaki prijevod dodatno provjeravam — gramatički, stilski i terminološki.
4
Isporuka
Prijevod vam šaljem u dogovorenom formatu i roku, spremnog za daljnju upotrebu.

Usmeno prevođenje
Usmeno prevođenje ključan je alat u situacijama gdje je važno osigurati nesmetanu komunikaciju na različitim jezicima, bilo da se radi o poslovnim sastancima, konferencijama, edukacijama ili službenim događanjima. S višegodišnjim iskustvom u prevođenju hrvatskog, engleskog, arapskog i portugalskog jezika, pružam profesionalne usluge konsekutivnog i simultanog prevođenja prilagođene konkretnim potrebama klijenata.
Konsekutivno prevođenje koristi se u situacijama kada govornik iznosi kraću misao ili rečenicu, nakon čega prevoditelj prenosi izgovoreno na drugi jezik. Takav način prevođenja pogodan je za poslovne sastanke, pregovore, intervjue, edukacije i manje skupove.
Simultano prevođenje podrazumijeva prevođenje u stvarnom vremenu, bez prekidanja govora. Ova metoda se najčešće koristi na konferencijama, seminarima, međunarodnim skupovima i događanjima s većim brojem sudionika, uz korištenje tehničke opreme (kabina, slušalice).
U dogovoru s klijentom, savjetujem najprikladniji tip usmenog prevođenja ovisno o vrsti događaja i tehničkim mogućnostima.
Cijene
Cijena usmenog prevođenja formira se ovisno o jezičnoj kombinaciji, vrsti prevođenja (konsekutivno ili simultano), trajanju angažmana, kao i složenosti teme i pripreme potrebne za kvalitetno prevođenje. Usmeni prijevodi obračunavaju se na osnovi sata, a svaki započeti sat računa se kao novi sat. Za tumačenje izvan mjesta stanovanja obračunavaju se troškovi puta, kao i dnevnice ako se izbiva više od 4 sata.
U ukupno vrijeme prevođenja uračunava se prisutnost na lokaciji, neovisno o samom trajanju govora, uključujući i eventualno vrijeme čekanja ako je ono sastavni dio dogovorenog angažmana.
Rokovi
Preporučujem da usmeno prevođenje rezervirate što ranije, osobito za događaje koji zahtijevaju pripremu specifične terminologije ili uključuju više sudionika.
Za hitne upite, dostupnost ovisi o rasporedu, a mogućnost prihvaćanja narudžbe procjenjuje se individualno. Za hitne prijevode obračunava se uvećanje cijene od 50% na ukupnu vrijednost usluge. Hitnim prijevodom smatra se svaki prijevod koji započinje u roku od 2 sata od trenutka ugovaranja usluge.
Ponuda
Kako izgleda proces suradnje?
1
Upit i priprema
Javite mi vrstu događanja, jezik, datum, trajanje i sve relevantne informacije. Ako je moguće, unaprijed mi dostavljate materijale (program, govore, prezentacije).
2
Dogovor i potvrda
Na temelju informacija dajem ponudu i dogovaramo sve tehničke i organizacijske detalje.
3
Priprema i terminološka obrada
Detaljno se pripremam za temu i specifične izraze, istražujem terminologiju i kontekst kako bih na dan događanja bila maksimalno spremna.
4
Izvođenje prevođenja
Na licu mjesta prevodim profesionalno, diskretno i u skladu sa situacijom, vodeći računa o jasnoći i razumljivosti.
Lektoriranje
Lektura je završni, ali nezaobilazan korak na putu do kvalitetnog teksta. Bez obzira na to radi li se o poslovnom dokumentu, akademskom radu, oglasu ili kreativnom sadržaju, pažljiva jezična dorada čini ključnu razliku. Kroz lekturu se ispravljaju pravopisne, gramatičke i stilističke pogreške, poboljšava jasnoća rečenica i ujednačuje stil pisanja.
Lektura je preporučljiva ne samo za izvorne tekstove, već i za prijevode, kako bi se osiguralo da su idiomi, stručni izrazi i terminologija u skladu s jezičnim standardima i kontekstom.
Bilo da pripremate znanstveni rad, marketinški materijal, prijevod za web stranicu ili službeni dokument, kvalitetno lektoriran tekst ostavlja dojam stručnosti i pouzdanosti.

Cijene
Cijena lekture ovisi o jeziku, opsegu i vrsti teksta te stupnju jezične dorade koji je potreban.
Standardna obračunska jedinica je kartica teksta, što podrazumijeva 1500 znakova s razmacima.
Za hitne lekture obračunava se uvećanje cijene od 50% na ukupnu vrijednost usluge. Hitnom lekturom smatra se svaka lektura koja se isporučuje u roku kraćem od 12 sati od trenutka zaprimanja materijala.
Rokovi
Rok isporuke lektoriranog teksta dogovara se individualno. Kraće i manje zahtjevne tekstove moguće je lektorirati u roku od jednog do dva radna dana, a prema dogovoru moguće su i hitne isporuke, ovisno o dostupnosti.
Ponuda
Kako izgleda proces suradnje?
1
Upit i procjena
Pošaljete mi tekst i navedete dodatne detalje i informacije. Dobivate ponudu i rok isporuke.
2
Jezična obrada
Tekst detaljno pregledavam, ispravljam pravopisne i gramatičke pogreške, dotjerujem stil, jasnoću i strukturu rečenica.
3
Povratna informacija
Po želji, uz lektorirani tekst dobivate komentare ili prijedloge za dodatna poboljšanja, posebno kod važnih javnih ili stručnih tekstova.
4
Isporuka
Tekst vam vraćam jasno označenih izmjena ili već finaliziran, spreman za objavu, slanje ili predaju.
Područja rada
Književna djela
Fikcija
Publicistika
Poezija
Antologije
Dramski tekstovi
Kritike i književni osvrti
Akademski radovi
Seminarski radovi
Diplomski radovi
Doktorski radovi
Znanstveni članci
Konferencijski radovi
Recenzije znanstvenih radova
Prijave na projekte i grantove
Osobni dokumenti
Rodni listovi
Putovnice
Vjenčani listovi
Vozačke dozvole
Potvrde o prebivalištu ili boravištu
Kaznena evidencija
Diplome i svjedodžbe
Pravni dokumenti
Ugovori o radu
Ugovori o kupoprodaji
Sudske presude i rješenja
Izjave i punomoći
Natječajna dokumentacija
Zemljišnoknjižni izvadci
Prijevodi u humanitarno-pravnom kontekstu
Dokumenti u postupku traženja međunarodne zaštite
Odluke i rješenja nadležnih tijela
Osobni dokumenti
Medicinska dokumentacija
Obrasci i zahtjevi prema institucijama
Dopisi i komunikacija s humanitarnim organizacijama i državnim tijelima
Edukativni i informativni materijali za integraciju
Tehnički prijevodi
Priručnici i tehnička dokumentacija
Upute za korištenje
Sigurnosne upute i deklaracije
Turistički i kulturni prijevodi
Promotivni materijali za destinacije
Opisi kulturnih sadržaja
Turističke brošure i vodiči
Audiovizualni prijevodi
Titlovi za filmove, serije i video sadržaje
Titlovi za edukativne materijale i online tečajeve
Prijevodi zvučnih zapisa i podcasta
Web stranice i marketinški tekstovi
Web stranice uz SEO optimizaciju
Tekstovi za društvene mreže
Newsletteri i e-mail kampanje
Brošure i letci
Press materijali i PR objave
Sadržaj za oglase na Googleu i društvenim mrežama
Slogani i claimovi
Prodajni tekstovi za landing stranice
Klijenti
Ministarstvo unutarnjih poslova
Centar za mirovne
studije
GIS Cloud
Hrvatska akademska i istraživačka mreža – CARNET
HENA COM
Booksa
O MENI
Pozdrav! Ja sam Antonia.
Ljubav prema jezicima gradila sam od malih nogu odrastajući u dvojezičnoj obitelji te kroz studij lingvistike i portugalskog jezika i književnosti, koji sam dodatno obogatila dvogodišnjim usavršavanjem arapskog jezika u Egiptu.
Godinama predajem strane jezike i prevodim tekstove različitih tematika, uvijek s pažnjom na detalje, jasnu komunikaciju i poštivanje rokova. Rad i suradnju s brojnim organizacijama i udrugama civilnog društva oblikovali moj prevoditeljski i pedagoški pristup.
Kvalifikacije
✓ Poslijediplomski studij lingvistike
✓ Diplomski studij lingvistike i portugalskog jezika i književnosti
✓ Dvogodišnje usavršavanje arapskog jezika u Egiptu (TAFL Center)
✓ IELTS, band score 8.5 (C2)
✓ Preddiplomski studij lingvistike i portugalskog jezika i književnosti
✓ Dugogodišnja suradnja s organizacijama i udrugama civilnog društva u području migracija i međunarodne zaštite, s naglaskom na jezičnu podršku (podučavanje jezika i prevođenje)
✓ Bogato iskustvo u nastavi stranih jezika i individualnim podukama
✓ Više od 10 godina iskustva u prevođenju tekstova različitih tematika
Spremni?









